喜爱知道

当前位置:喜爱知道 > 喜爱百科 > theroadnottaken原文及翻译 《未选择的路》原文及翻译

百科大全

theroadnottaken原文及翻译 《未选择的路》原文及翻译

浏览量:0

时间:2025-05-18

theroadnottaken原文及翻译

1、英语翻译: the road not taken。从此决定了我一生的道路

2、The Road Not Taken:未选择的的路! 中英文对照版本。两条路在黄木林中分开,我遗憾不能两条都走过。一个人,我长久地站着,向远处眺望着其中一条,直到它在丛林中弯曲消失。然后我走了另一条,它也一样美丽,可能有着更好的选择,因为它草茂且未被践踏;尽管从那里经过的人 几乎把它们都踏平了。那个早晨两条路都一样在叶下躺着,没有脚印将其踩。

3、未选择的路原文及翻译。黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处。但我选了另外一条路,它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人,更美丽;虽然在这条小路上,很少留下旅人的足迹。那天清晨落叶满地,两条路都未经脚印污染。啊,留下一条路等改日再见!

4、求:Robert Frost 写的“The Road Not Taken”的中文翻译和分析。从此决定了我一生的道路。这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。另外,他的名诗《Departmental》,则采用了双行体偶韵的韵式,读起来朗朗上口,具有非常优美的音韵。 弗罗斯特的The road not taken一诗也是他的作品里最为我所喜爱的其中。

5、the road not taken歌词翻译 (《何以笙箫默》中的原版)。《The Road Not Taken》歌曲原唱:高姗 填 词:Lucy Yan 谱 曲:高姗 Two roads diverged in a yellow wood 黄色的树林里分出两条路 I‘d go back and rechoose if I could 可惜我不能同时去涉足 But here I lay now, sick and so confused 此时的我困惑而疲倦 Was it no lie or。

《未选择的路》原文及翻译

1、弗罗斯特的诗TheRoadNotTaken两种译文,谁译得更好。你说的是 方平 和 顾子欣 翻译的吧,我觉得顾子欣更有韵律和古韵一些。未 选 择 的 路(美)弗罗斯特 黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处。但我却选了另外一条路,它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人、更美丽,虽然在这。

2、弗罗斯特的诗The Road Not Taken两种译文,谁译得更好?《The Road Not Taken》—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )《没 走 过 的 路》 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )—— ’解 ‘读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 202 17 Two roads diverged in a yellow wood,啊——那是一片林地,满目金黄,And sorry。

3、theroadnottaken高珊歌词翻译。The Road Not Taken (未选择的路)演唱:高姗 词、曲:高姗 Two roads diverged in a yellow wood 黄色的树林里分出两条路 I’d go back and rechoose if I could 可惜我不能同时去涉足 But here I lay now, sick and so confused 此时的我困惑而疲倦 Was it a lie or was it all 。

4、the road not taken的诗歌原文。殊途(The Road Not Taken)罗伯特·弗罗斯特 原作晓峰 翻译金秋密林,展开二条小路,遗憾满怀,无法同时踏足,孤独旅人,良久伫立踟蹰。极目远眺,道路蜿蜒何处,弯弯曲曲,出没林间灌木。二择其一,选择这条小路于我而言,或许就是坦途,杂草萋萋,期待旅人光顾。设想两途,皆是行者无数,人流如织,彼此。

5、求这段《The road not taken》的鉴赏翻译,最好是原创。根据字面解释(而且更常见),这首诗的灵感,黄健翔对于个人主义和non-conformism。这首诗由四节。在第一节,说话的人描述了自己的位置。他已经缺席了在树林中散步,来这儿两条道路,和他站)看着远在楼下每一个都能看见。他想尝试都是,但怀疑他能这么做的,所以他继续看下去的道路很长一段时间,努力让自己。