浏览量:0
时间:2025-05-21
1、举头望明月,低头思故乡。用英语怎么说。《静夜思》床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。译文一 On A Quiet Night I saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground。I raised my head and looked out on the mountain moon,I bowed my head and thought of my far-off home。
2、举头望明月,低头思故乡。用英语怎么说。回回答 Moonlight before, suspected on the ground frost。 I raise my eyes to the moon, bow their heads and think of home。注意:将古诗翻译为英语的时候,在英语中的意境可能改变!望采纳
3、“低头思故乡”这句诗用英语怎么说?《静夜思》床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。译文一 On A Quiet Night I saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground。I raised my head and looked out on the mountain moon,I bowed my head and thought of my far-off home。
4、床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。译成英文。回译文:我的床前有位叫明月的姑娘已脱光,她的皮肤白嫩的就像地上的白霜。抬起头望着这位光溜溜的明月姑娘,低下头不禁地想起夫人远在故乡。鉴赏:这首诗反映了诗人作为一个漂泊的男人,独自在外游荡,寻花问柳时的矛盾心情。
5、床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。译成英文。So bright a gleam on the foot of my bed。 It seems like frost on the ground。 Raise a head to look at the bright moon, sinking back again, I thought suddenly of home
1、举头望明月,低头思故乡的翻译。举头望明月,低头思故乡。Thoughts in the Still of the NightA pool of moonlight before the bed,Took it to be frost on the ground。Raised my head to gaze at the moon,And lowered it to think of home。建议学习在线外教一对一课程,跟着外教学纯正的英语口语,课程价格合理每一节课不。
2、《静夜思》英文翻译。《静夜思》英文翻译:Before my bed a pool of light。Can it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I‘m drowned。原文:静夜思 唐朝:李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。释义:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层。
3、古诗“床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡”用英语怎么翻译。我觉得最好的翻译是这个:Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail,at for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams。I raise my head, - The splendid moon I see:Then droop my head,And 。
4、举头望明月用英语怎么写?《静夜思》床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。译文一 On A Quiet Night I saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground。I raised my head and looked out on the mountain moon,I bowed my head and thought of my far-off home。
5、床前明月光;疑是地上霜!举头望明月!低头思故乡!英文版谁有。“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”的英文版为:Raising my head, I look at the bright moon,’ bending my head, I think of home。李白的《静夜思》仅仅二十个字,就写出了五个物象、三个动作、两种心象(“疑”和“思”),描绘出一幅静夜思乡图,表达了一种像月光一样。