浏览量:0
时间:2025-06-09
1、有谁知道村上春树的小说英文版是哪位外国作家翻译的。1Q84 Jay Rubin& Philip Gabriel 再袭面包店 Jay Rubin 一个妇人的肖像 /象厂喜剧 (The Elephant Vanishes) Jay Rubin 国境以南太阳以西South of the Border, West of the Sun Philip Gabriel 奇
2、为什么林少华总是翻译村上春树的书。在中国,提到村上春树,必然会被另外一个名字所吸引,那就是林少华。迄今为止,林少华翻译了村上30多部作品,在翻译界有“林家铺子”之称。虽然近年来林少华已经很少翻译,但是他作品中优美的行文,雅致的意境,始终让村上迷们难以忘记,近日,身兼中国海洋大学外国语学院教授的林少华,走进百年学府北京大学。
3、因翻译了日本文学家村上春树挪威的森林而被广大读者熟悉的是哪位中国。B。林少华 正确答案:B 林少华,中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家,西安电子科技大学兼职教授。毕业于吉林大学日文专业,现为中国海洋大学日语系教授。因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉,此后陆续翻译32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品。林少华。
4、为什么村上春树在大陆的新书都不是林少华翻译了。因此,出版社认为施小炜的版本更贴合原著,便没有新书由林少华翻译了。林少华和村上春树的作品 林少华,国内著名的翻译家,尤以翻译日本作家村上春树的作品而为大众熟悉。从1989年翻译《挪威的森林》开始,仅译村上文字已达20年之久。他总共翻译了村上38部作品,是中国翻译村上作品最多、也是最受欢迎的作家。
5、请问村上春树的作品,谁译的比较好呢?林少华与施小炜 从2001年开始,林少华平均每天翻译3000字(包括校对),没想到一翻就翻了8年,将村上春树35本著作几乎全部翻译成了中文。在这个看似一帆风顺的过程中,也不是一点风波都没有。日本东京大学中文部教授藤井省三就曾在其专著《村上春树心目中的中国》的最后一章中质疑林少华的翻译。藤井省三。
1、村上春树的翻译。台湾版的大多数是赖明珠翻译的。但是也有部分散文作品是其他人翻译的。(比如“怀念的1980年代”是张致斌翻译的)大陆版是林少华和施小炜。以前林少华一直是村上作品大陆版的御用翻译(长篇、短篇小说、散文集)。后来施小炜也翻译村上君的作品了,先是翻译了随笔集“当我跑步时我在谈论什么”,之后翻译了。
2、为什么林少华总是翻译村上春树的书?对于翻译,他认为,“翻译的再好,像傅雷说的,终究是个“舌人”,鹦鹉学舌,不过是学的好一点罢了,当一辈子传声筒和舌人,作为一个男人心有不甘,再说我自己又不是不能写,村上春树那样的小说我可能写不来,但是我的文体,我的语言风格应该是在村上春树之上。”他认为,自己的文体既可以风花雪月,还。
3、村上春树作品的翻译家主要有哪些?最好的就是林少华。然后是施小炜的。
4、跪求:帮忙翻译一下《挪威的森林》英文版中的译者注。Birnbaum早期翻译的《挪威的森林》,该书在日本出版,后面有语法注解,可以让学生们在学习英语的同时阅读到他们最喜欢的作者的作品。尽管该书后来还被翻译成法语、意大利语、汉语、韩语、挪威语、希伯莱语,但现在这个版本是第一个由村上授权在日本境外出版的英语译本。终于好了……。
5、村上春树的翻译。村上春树在中国内地的书大部分都是由林少华翻译的,除了新出来的《1Q84》是由施小伟翻译。其他也有人翻译,比如赖明珠等。林少华的版本在内地处于主流地位,翻译的水平也很高,文笔流畅,翻译方面因为不懂日文所以不知道是不是跟原文符合,但是就我来看,读起来很舒服,觉得不错;而施小伟的翻译,也看了《。